.


La Corbeille

renku composé de janvier à novembre 1999 par

Staf De Gruyter (Belgique)
Niji Fuyuno (Japon)
Célyne Fortin (Canada)
Lisa Carducci (Chine)

avec dessins de Célyne FORTIN







En guise de présentation…

      C'est en savourant Haïku sans frontières (Éditions David, 1998), l'anthologie mondiale compilée par André Duhaime, que je me suis souvenue du plaisir que j'avais goûté à rédiger à distance, avec ce même André Duhaime, lui au Canada, moi en Chine, un renku publié par la suite sous le titre de D'une saison à l'autre (Éditions du Loup de Gouttière, 1993). L'envie m'est donc venue d'en faire un autre, non plus par la poste ou au moyen d'un télécopieur, mais en recourant à une technologie plus moderne, le courrier électronique.

      J'ai d'abord noté dans l'anthologie tous les poètes dont la sensibilité s'accordait avec la mienne (un choix très subjectif), une quarantaine peut-être sur cent soixante-dix; puis, j'ai épuré ma liste en ne conservant que ceux qui disposaient d'une adresse électronique. Je crois qu'à ce moment-là, il en restait une quinzaine, dans divers pays. À eux tous, j'ai exposé mon projet, encore bien vague, et que je préciserais selon le nombre de participants.

      Trois réponses me sont parvenues de poètes désireux de «jouer». Staf De Gruyter, qui vit en Belgique mais dont la langue maternelle est le néerlandais (no 2); Niji Fuyuno, qui écrirait en japonais au pays du Soleil levant (no 3); Célyne Fortin, du Canada, qui rédigerait ses vers en français (no 4); et moi, Lisa Carducci, en Chine (no 1) j'adopterais donc l'italien pour notre «projet», tandis que le français serait la langue commune de communication entre les partenaires.

      Je proposai donc le plan de travail suivant:
- première séquence: 1 - 2 - 3 - 4 - 1 - 2 - 3 - 4 - 1 - 2 - 3 - 4 (numéros des participants)
- deuxième: 4 - 3 - 2 - 1 - 4 - 3 - 2 - 1 - 4 - 3 - 2 - 1
- troisième: 1 - 3 - 1 - 3 - 1 - 3 et 2 - 4 - 2 - 4 - 2 - 4
- quatrième: 1 - 4 - 1 - 4 - 1 - 4 et 2 - 3 - 2 - 3 - 2 - 3
- cinquième: 2 - 1 - 2 - 1 - 2 - 1 et 4 - 3 - 4 - 3 - 4 - 3

      À chacun je demandai de proposer un thème de départ, parmi lesquels nous avons voté. Il y avait: Paysage de notre lieu de naissance, La neige blanche et Entre deux millénaires, et ce dernier eut la préférence. Le quatrième thème parvint après l'échéance que nous nous étions fixée; mais comme je le trouvais très joli, je pris l'initiative d'en faire le titre général de notre création: La Corbeille.

      En cours de route, non seulement nous échangions de brèves nouvelles sur notre vie, notre pays, mais nous nous faisions mutuellement des suggestions pour améliorer le texte. «Nous serons tous des maîtres et des élèves à la fois», avait proposé Niji en toute humilité. Parfois nous posions des questions pour mieux comprendre ou encore nous fournissions des explications sur notre inspiration du moment.

      Notre «jeu» a duré onze mois, de janvier à novembre 1999, car nous avons pris des vacances, et d'autre part, nous étions tacitement d'accord pour faire durer le plaisir. Ce n'est qu'après avoir tout à fait terminé que nous nous sommes consultés sur la publication éventuelle de notre texte, en revue, en livre, dans le réseau Internet ou pas du tout. Il ne faudra pas oublier que le français est ici une langue de traduction, non de création, dans trois des cas. Aussi, je ne crois pas nécessaire d'indiquer l'auteur de chaque poème puisque la langue de composition le révèle.

      Nous vous invitons maintenant à plonger dans notre CORBEILLE. À votre tour, lecteurs, de laisser voguer votre imagination au gré de nos haïku et tsukeku.

L.C.          




    A

        1

Collo di vetro
della sabbia che scorre
questo è il tempo

Dans un col de verre
du sable qui s'écoule
et voilà le temps

posato lì davanti
un calendario nuovo
déposé ici devant
un calendrier nouveau

        2

Een voorjaarsavond
met fijne, zachte regen
op mijn verjaardag

Une soirée de printemps
rafraîchie d'une faible pluie
jour d'anniversaire

tussen de bloemen slaapt
sinds vanmorgen een poesje

parmi les fleurs dort depuis
ce matin l'exquis chaton

        3

Umi no oto tsukue no ue ni kasane rare

Dessus la table
s'amoncellent encore
les bruits de la mer

Odorokiyasuki       nadeshiko no tsuyu

La rosée tressaille
sur un pétale d'oeillet

        4

La couleur des fleurs
manque dans ce blanc étal
seul le cardinal


et les roselins pourprés
tachent le temps de joies roses


        5

I gracchiamenti
della scorsa estate
vento ghiacciato

Des croassements
écho du dernier été
dans le vent glacial

Desiderio di neve
perché non ne vedo più

Parfois je rêve de neige
parce que je n'en vois plus

        6

Na de regenbui
raakte ik ze even aan
met neus en lippen

Quand cessa la pluie
je l'effleurai doucement
du nez et des lèvres

om het aroma te proeven
van de witte struikroos

pour m'imprégner de l'arôme
de la blanche primerose

        7

Sylvie ni       jishin no yôni uchiakeru

À Sylvie
comme un tremblement de terre
il ouvre son âme

Gipusu no naka no       hiza ga itamu no?

As-tu mal à ton genou
dans tout ce gypse?

        8

Sous la pluie des jours
quand le fémur va et vient
rêves de nuit blanche


Soleil mer et sable fin
où couler dans l'infini


        9

Hoi An (Vietnam)
la spiaggia di cenere
all'odor di sale

Hoi An (Vietnam)
la plage de cendre
à l'odeur de sel

Caffè nero nella nebbia
due rose di febbraio

Un café noir dans la brume
deux roses de février

        10

Heel zacht en dichtbij
kwam iemand naast mij zitten
onder de linde

Quelqu'un vint s'asseoir
tranquillement près de moi
sous le grand tilleul

het was zacht voor deze tijd
de nacht kwam uit de aarde

dans l'air doux pour la saison
la nuit naissait de la terre

        11

Maatarashii       beruto ga hikari tamago kau

S'éclaire
ma toute neuve ceinture bleue
or, j'achète des oeufs

Mizutama moyô no       kâten kirai

Elle n'aime pas
les rideaux à pois

        12

Fenêtre sans voile
un petit nid d'oiseaux vide
attend leur retour


Une musique de blues
pour oublier la grisaille





    B

        1

L'hiver s'égoutte
larmes de neige où puise
sans fin le printemps


Avec grand espoir bientôt
de vivre au jardin en fleurs


        2

Rokkotsu no       ukitatsu zö o aogi miru

Je lève les yeux
sur une statue
aux côtes en relief

Oshi no shôjo yo       na wa chakusui shita

Fille muette
tu amerris

        3

Twee lentedagen
de wegberm staat in bloei
van paardenbloemen

Deux jours de printemps
le talus est bien fleuri
de frais pissenlits

de vogels fluiten hun lied
in de late avondzon

chants d'oiseaux sous les rayons
ambrés du soleil couchant

        4

Cascata e gong
tamburri e petardi
e tutt'è silenzio

Cascade et gongs
tambours et pétards
et tout est silence

Molto più snella di me
Gemella del mio passo

Beaucoup plus mince que moi
mais jumelle de mon pas

        5

Le premier gros ver
vite rentre dans la terre
les merles arrivent


Je ne me retourne pas
le balai droit devant moi


        6

Miruku tsubo       koguraki tana ni shizumori te

Une jarre de lait
repose sur l'étagère
dans la pénombre

Eki ni harare yuku       senkyo no posutâ

Élection voir des affiches
sur le mur de la station

        7

"Marijke ik hou van je"
heeft hij geschilderd op de brug
over de autoweg

«Marijke je t'aime»
a-t-il inscrit sur le pont
par-dessus la route

op de eerste zomerdag
rijd ik met mijn gezin naar zee

au premier jour de l'été
roule la famille vers la côte

        8

È di sei mesi
l'inquilina di sopra:
nascerà di guigno

Grosse de six mois
la locataire d'en haut:
il naîtra en juin

Che chiassose le gazze
ben presto le cicale!

Combien bruyantes les pies
viendront bientôt les cigales

        9

Un cri vert éclate
couverture de tendresse
sous la chaleur neuve


Comme nénuphars sur branches
pétales de magnolia


        10

Dandan to ike fukaku naru mahiru nite

À midi
l'étang sera profond
de plus en plus

Tôku no tô no       kaidan noboru

Je monte les marches
dans une tour lointaine

        11

Langs een lange trap
sukkelt een krom moedertje
naar het treinperron

La grand-mère âgée
descend d'un escalier
rejoindre le quai

achter haar mompelt iemand
ze is te oud voor de spits

quelqu'un a murmuré
elle est vieille du bouchon

        12

L'autista mi chiede
cosa sente così buono
Il pane di Faye

Le chauffeur demande
qu'est-ce qui sent donc si bon
C'est le pain de Faye

Nel nido ben sei uova
solo quattr'uccellini

Dans le nid il y a six oeufs
seulement quatre oisillons




    C - 1

        1

De geur van heet stof
de klank en het geratel
van een vreemde taal

L'odeur du sable
le timbre et le roulement
d'une autre langue

de ongelooflijke smaak
van een stuk chocolade

et ce goût incroyable
d'un morceau de chocolat

        2

Souper sur patio
regarder fleurir lilas
pivoines et rosiers


homards et crabes sublimes
mémorable mois de mai


        3

In streepjespakken
schuiven grijze meneren
aan voor het buffet

En costume rayé
de gris messieurs entourent
la table du buffet

ze nemen kleine stukjes
beleefd, met grote honger

ils mangent à petites bouchées
poliment ayant grand-faim

        4

Notre rue fermée
les automobilistes
rebroussent chemin


C'est la fête des voisins
On a volé une poire


        5

In een fruitstalletje
kopen wij wat bananen
van een boerin

À l'étal de fruits
nous achetons des bananes
d'une paysanne

als ik zeg "terima kasih"
is er even haar glimlach

je lui dis «terima kasih»
et pour peu elle sourit

        6

Une luciole
illumine mon jardin
d'une autre étoile


Les grands arbres se balancent
pendant que je perds le Nord


    C - 2

        1

Tiene a un filo
la stella della volta
la mia chiave

Elle tient à un fil
l'étoile de la voûte
et ma clef aussi

Dai loro pigolii
sappiamo la loro età

D'après leurs pépiements
nous connaissons leur âge

        2

Toujours marmonnant
la grand-tante sarcle
son carré d'oignons


La fatigue rompt ses os
privilège de vieillir


        3

Che età avrebbe
il cane dal pelo bianco
se fosse un uomo?

Quel âge aurait-il
le chien au pelage blanc
s'il était un homme?

Sono sei i monaci
lo sguardo sull'aldilà

Ils sont six les moines
le regard sur l'au-delà

        4

Que fait-on de six
poires sinon les manger
avec des crevettes


Sur des rythmes de Cuba
j'aimerais danser encore


        5

Solo quando avrò
le forme d'una Cinese
lo infilerò

Seulement quand j'aurai
les formes d'une Chinoise
je l'enfilerai

Cuce fino all'una
egli batte il tam-tam

Elle coud jusqu'à une heure
et lui, il joue du tam-tam

        6

Terminé le tour
des plages de l'Atlantique
retour au travail


Elle m'en fait le récit
pendant que je prends un bain





    D - 1

        1

Sanno giocare
e li vedo ma non so
il nome del gioco

Ils savent jouer
je les vois mais j'ignore
le nom de leur jeu

Un premio a Benigni
Non fa la vita più bella

Un prix à Benigni
ne rend pas la vie plus belle

        2

Kinen shashin       eien ni o o furu inu ureshi

Sur ma photo souvenir
un chien remuait éternellement
sa queue riante

Hishigata no ha no       mau o mitsume te

Voltige une feuille en losange
Je l'observe

        3

Perché non esiste
un cerchio rettangolare
un nido di tigre?

Pourquoi n'existe-il pas
de cercle rectangulaire
de nid de tigresse?

Clonazione di panda
non salva le gazzelle

Le clonage de panda
ne sauve pas les gazelles

        4

Mitsurin e       rêsu no eri no tetsugakusha

Parti pour la forêt dense
un philosophe paré d'une veste
à col de dentelle

Momo no kaori wa       taoru ni utsuru

L'arôme d'une pêche
est passé à l'essuie-main

        5

Macchia di sangue
non si metterà al vento
il lenzuolo rosa

Tache de sang
on ne mettra pas au vent
le drap rose à fleurs

Nell'acqua del canale
il mio gran peccato

Dans l'eau du canal s'inscrit
mon terrible péché

        6

Rengoku no       hi ni mamorare ta garasu bin

Purgatoire!
un flacon de verre est entouré
par les flammes tutélaires du four

Hora, hikidashi ni       tane wa mezame te

Tiens, l'Éveilleuse
des grains germés au tiroir

    D - 2

        1

In de rust van de nacht
zet de jonge beuk zich
geheel in het groen

Au calme de la nuit
un hêtre s'est recouvert
de jeunes feuilles

op de harde bosweg
vliegt luid fluitend een vink op

un pinson chantant s'envole
d'un chemin forestier

        2

Tsuyuroza ni       Pantarône no fude no ato

Dans le ciel pluvieux
reste une trace du pinceau
de Pantalon

Basu matsu hito no sode suke te iru

Une femme attendait l'autobus
ses manches étaient diaphanes

        3

In de rugzak gaan
zaken van weinig belang
niet mee op trektocht

Dans un sac à dos
je n'emporte que les choses
essentielles

zorgen om status, geld
of werk blijven dus thuis

et les soucis du travail
restent donc à la maison

        4

Dakara ya o       hanatta kami e kiku makura

Pour le dieu qui lança une flèche
un oreiller en pétales de camomille
le voici

Shokora no karabako       achira kochira ni

Boîtes vides de chocolat
çà et là, çà et là

        5

Met een stapel post
is de secretaresse
naar haar chef gegaan

Chargée d'une pile
de courrier la secrétaire
voit son directeur

de geur van goede parfum
blijft in de lift hangen

l'arôme d'un bon parfum
suspendu dans l'ascenseur

        6

To ga hiraki       yoroyoro to deru tsue no hito

La porte s'ouvre
un homme sort chancelant
une canne à la main

Nagai suiro o       koe nigenobiru

La voix s'enfuit au loin
loin sur le long chenal




    E - 1

        1

La route est vaste
qui nous a menés tout droit
au pays de père


Il ne dit plus qu'il m'attend
depuis déjà si longtemps


        2

Niwaka-ame       kamera no nigan renzu fuku

Averse
j'essuie les verres des deux objectifs
de la caméra

Natsuhi no kura ni       shimôtaru bon

Dans l'entrepôt ensoleillé d'été
un plateau rond soigneusement enfermé

        3

Pour quand l'émeraude
promesse d'un jour de fête
et jamais tenue


Le gazon pousse bien vite
malgré la fraîcheur des nuits


        4

Mitsubachi no       haneoto yume no omosa naru

Le bourdonnement d'une abeille
avait
le poids d'un songe

Minami no kaze ni       fune no shima uku

Un vaisseau à raie
émerge d'un vent du sud

        5

Appel de la mort
le bourdon sonne le glas
d'une naufragée


À nouveau les vachers sifflent
dans les blondeurs de l'automne


        6

Odoroi ta       burashi no yôni Amaririsu

Comme une brosse à cheveux émue
là,
Amaryllis brille

Ami nagara tou       mado fuku hito ni

Je tricote et parle à un homme
Il éponge l'eau de la fenêtre vitrée

    E - 2

        1

Drie dove mensen
stappen met een wandelclub
doorheen de bossen

Trois femmes sourdes
se promènent avec leur club
à l'orée du bois

druk gebarend hebben ze
elkaar veel te vertellen

gesticulant en tous sens
elles ont long à conter

        2

Di venti rose
ne ho consumate tre
in insalata

De vingt roses blanches
j'en ai consommé trois
dans une salade

Ogni vita è vita
insegna il buddismo

Toute vie est une vie
enseigne le bouddhisme

        3

Begin september
de eerste herfstbladeren
vallen, een voor een

Début septembre
les premières feuilles tombent
l'une après l'autre

wie zal ik mijn verhalen
voortaan kunnen vertellen?

à qui raconterai-je
mes histoires maintenant?

        4

Domani è qui
chiede se può entrare
Venga avanti

Demain est ici
il demande à entrer
Je le recevrai

Il salotto scurito
da foglie o nuvole

Le salon est obscurci
par feuilles ou nuages

        5

Het is pas zomer
als de bomen geel worden
en het gras hooi

C'est vraiment l'été
quand les arbres jaunissent
et que sèche la pelouse

met vrienden een glas drinken
dan is het volop zomer

célébrant d'un bon vin
c'est l'abondance vraiment

        6

Solo di maggio
dovrebbero amarsi
un uovo bianco

Seulement en mai
ils devraient s'aimer mais
voici un oeuf blanc

Le stelle vellutate
cadranno in febbraio

Les étoiles veloutées
tomberont en février